brazillkp.blogg.se

Kuch dil ne kaha translation
Kuch dil ne kaha translation





kuch dil ne kaha translation

Na laaye taab jo gham ki, woh mera raazdaan kyon ho?

kuch dil ne kaha translation

Kiya gham_khwaar ne ruswa, lage aag is muhabbat ko They both are hopelessly in their molds and stuck together, deserving each other. The second line can be said by either of them, but then nobody says it. The poet obviously irritated with the beloved's angry temperament says she will not change her mood, so why should I change my behavior and abandon my self-respect Light-headed and easy going should I, ask her as to why is she so proud. Line 3/4 - She would not leave her habit, why should I change my behavior? Should I become light-headed and ask her 'why are you so arrogant with us?'. Subak_sar banke kya poochein ki ham se sar_giraan kyon ho? Woh apnee khoo na chodenge, ham apnee waz'a kyon badlein? Then why this anguish? You signed for it! Why this waling now? If there is no heart left, then why must the tongue continue to cry! Isn't lament and sorrow part of the deal of falling in love. The poet says why must you grieve after you willingly gave away your heart. Line 1/2 - When one has given his heart away, why would one lament and be a singer of pain and distress? When there is no heart in the body itself(for it's lost), then how must there be tongue in the mouth? (to cry and grieve). Na ho jab dil hee seene mein to fir munh mein zubaan kyon ho? Kisee ko de ke dil koee nawaa_sanj-e-fughaan kyon ho?







Kuch dil ne kaha translation